POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
Fonte: https://pt.wikipedia.org
CECCO ANGIOLIERI
Cecco Angiolieri (Siena, c. 1260 — c. 1312) foi um dos primeiros desenvolvedores do soneto, membro do grupo criador do chamado Dolce Stil Nuovo, redescoberto por Alessandro D'Ancona que publicou seus poemas em sua "Nuova Antologia" em janeiro de 1874. É considerado um dos expoentes da vertente goliardesca da Idade Média.
TESTI IN LINGUA ITALIANA - TEXTOS EM PORTUGUÊS
MEUS VERSOS DOS OUTROS. Traduções de poetas italiano por Oscar Dias Corrêa. Edição bilíngue. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 1999. 250 p. (Coleção Afrânio Peixoto, 46) 14,5 X 18 cm. ISBN 85-7440-018-1 Ex. bibl. Antonio Miranda
C
A Dante Alighieri
Lassar vo´lo trovare di Becchina,
Dante Alighieri, e dir del mariscalco:
ch´é par fiorin d´or, ed è di ricalco;
par zuccar caffetín, ed è salina;
par pan di grano, ed è di saggina;
par una torre, ed è um vil balco;
ed è un nibbio, e par un girfalco;
e pare un gallo, ed è una gallina.
Sonetto mio, vàtene a Fiorenza:
dove vedrai le donne e le donzelle,
di´che ´l su`fato è solo di parvenza.
Ed eo per me ne conterò novelle
al bom re Carlo conte di Provenza,
e per sto mo´gli fregiarò la pelle.
C
A Dante Alighieri
Vou deixar de cantar para Becchina,
Dante, e vou falar do marechalão:*
que é como florim de ouro, e é latão,
parece açúcar, e é sal de salina;
parece trigo, é milho, e não se afina;
parece torre e é um vil balcão;
é milhafre, e quer parecer falcão;
faz de galo, e é de galinha a sina.
Ó meu soneto, vai até Florença,
onde verás senhoras e donzelas,
e diz que isso tudo é parecença.
E quanto a mim, eu cantarei novelas,
ao bom rei Carlos, conde de Provença, **
e, assim, o moverei a coisas belas!
CI
A Dante Alighieri
Dante Alighier, Cecco, ´l tu`serv`e amico,
si raccomand´a te com´a segnore,
e sì ti prego per lo dio d´Amore,
il qual è stat`un tu´signor antico,
che mi perdoni s´ispiacer ti dico,
ché mi dà sicurtà ´tu`gentil cuore;
quel ch´i ti dico, è di questo tenore:
ch´aal tu´sonetto in parte contraddico.
Chál meo parer ne l´una muta dice
che non insstendi su´sottil parlare,
a que´che vide la tua Beatrice;
e puoi hai detto a le tue donne care
che tu lo ´ntendi: adunque, contraddice
a se medesmo questo tu´trovare.
CI
A Dante Alighieri
Dante Aligheri, Cecco, servo e amigo, ***
se recomenda a ti como ao senhor;
e a ti te pede pelo deus do Amor,
o qual foi sempre teu senhor antigo,
que me perdoes se desprazer te digo,
bem seguro do teu gentil favor;
pois o que te digo é deste teor:
que ao teu soneto em parte contradigo.
Parece-me, nem uma muda diz
que não entende o teu sutil falar;
ao que então viu a tua Beatriz;
pois foste tu às damas afirmar
que tu o entendes: logo, contradiz
a ti mesmo este próprio teu trovar.
*A referência é a pessoa que Dante devia conhecer, e se
julgava bem mais importante do que seria na verdade.
Lembram alguns o nome de Américo de Narbona, filho do
Visconde de Narbona.
**Carlos de Anju, conde Provença e rei de Nápoles.
***O tom irônico do soneto revela a polêmica em torno do
soneto de Dante — “Oltre la spera che più larga gira”,
último da Vita Nuova.
Página publicada em janeiro de 2018
|